วารสาร: ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย (nvts)
ผลลัพธ์:  502
เรียงข้อมูลโดย:  
121
17 ส.ค. 2566
The impact of Integrating Drama Techniques and Public Speaking Skills on Students' Confidence and Performance Quality: Consecutive Interpreting in Focus
122
17 ส.ค. 2566
Meeting the New Normal: A Case Study of An Online Simultaneous Interpreting Course
123
17 ส.ค. 2566
Jordanian Translators’ Use of Machine Translation and Glossary of Covid-19 Terminology with Reference to Arabic
124
17 ส.ค. 2566
The Why and How of Authorial Involvement During Translation: Voices and Experiences of Nepali-English Literary Translators
125
17 ส.ค. 2566
Editors' Introduction
126
17 ส.ค. 2566
A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic
127
17 ส.ค. 2566
Towards a Comprehensive Model of idiosyncratic Style: An Empirical Study of Simultaneous and Consecutive Interpreting in the 69th Session of the UN General Assembly
128
17 ส.ค. 2566
On the Translation of Verse Form: Shakespeare's Sonnets into Spanish
129
17 ส.ค. 2566
Writer-reader Interaction in Written Discourse: A Parallel Corpus-based Investigation of English-Persian Translation of Metadiscourse Features in Legal and Political Texts
130
17 ส.ค. 2566
Subtitling English-Language Films for a Chinese Audience: Cross-Linguistic and Cross-Cultural Transfer
131
17 ส.ค. 2566
Theorizing about Translation of Multilingual and Multiscriptal Texts: David Albahari’s “Learning Cyrillic” and Its Translation by Ellen Elias-Bursać
132
17 ส.ค. 2566
What's in a Voice? Exploring the vocal qualities of the Spanish dubbed voice in emotionally-loaded scenes
133
17 ส.ค. 2566
Are Translation Universals Really Universal? A Corpus-based Study of Translational Expository Persian
134
17 ส.ค. 2566
Directionality and Error Typology in English-Persian Simultaneous Interpreting: A Descriptive-Analytic Corpus-Based Study
135
17 ส.ค. 2566
“Soprano-Speak” in the French Dubbed Translation of The Sopranos
136
17 ส.ค. 2566
Action Research in Motion for Dance Audio Description
137
17 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
138
16 ส.ค. 2566
Teleworking Translators during the Covid-19 Pandemic: Social and Personal Experiences from Iran
139
16 ส.ค. 2566
Exploring New Ways in Translator and Interpreter Training: A Student Adaptation Perspective
140
16 ส.ค. 2566
Teaching Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic: A Case Study
141
16 ส.ค. 2566
Wellness of Interpreters: Stress-related Occupational Hazards and Possible Solutions
142
16 ส.ค. 2566
The Digital Translation Classroom: Another Day at the Computer for the Burgeoning Translator
143
16 ส.ค. 2566
How Can Translation Teachers Care for their Students? A Case Study on Verbal Persuasion and Translation Students’ Self-efficacy Beliefs
144
16 ส.ค. 2566
Benefits and Challenges of an Intra-university Authentic Collaborative Translation Project
145
16 ส.ค. 2566
New Translator Training Environments: Towards Improving Translation Students’ Digital Resilience
146
16 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
147
14 ส.ค. 2566
Giving the past a voice: Oral History on Romanian Communism in Translation
148
14 ส.ค. 2566
Intra- and Intercultural Translation through the Prism of Linguistic Fluidity and Literary Circulation
149
14 ส.ค. 2566
Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, edited by Meng Ji and Micheal Oakes (2019)
150
14 ส.ค. 2566
Interpreters’ strategies for dealing with different source speech delivery rates: formally similar vs formally dissimilar approaches
151
14 ส.ค. 2566
Philosophical production through translation The Kindī-circle and development of an Arab philosophy tradition
152
14 ส.ค. 2566
A feminist voice re/written in translation: A case study of the Arabic version of Joumana Haddad’s I Killed Scheherazade
153
14 ส.ค. 2566
Translation: Deaf Realities
154
14 ส.ค. 2566
Getting their wires crossed? Interpreters and clinicians’ expectations of the role of professional interpreters in the Australian health context
155
14 ส.ค. 2566
Editors’ Introduction
156
11 ส.ค. 2566
Taboo and Audiovisual Translation: A Descriptive Study of Translation Norms in the Subtitling of Taboo Language on Television
157
11 ส.ค. 2566
The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden. A Mixed Methods Approach
158
11 ส.ค. 2566
Culture-based Text Translation Strategy Analysis: English to Arabic
159
11 ส.ค. 2566
Representations of Hong Kong in News Translation: A Corpus-Based Critical Narrative Analysis
160
11 ส.ค. 2566
Beyond the Impossible: Fantastic Literature in Translation
502
/
13
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ