|
อิทธิพลของ "เชกสเปียร์" แบบวิกตอเรียนและความหวาดระแวง "ยิวแห่งบูรพทิศ" ในการแปล เวนิสวานิช |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | รชฏ นุเสน |
| Title | อิทธิพลของ "เชกสเปียร์" แบบวิกตอเรียนและความหวาดระแวง "ยิวแห่งบูรพทิศ" ในการแปล เวนิสวานิช |
| Publisher | คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ |
| Publication Year | 2562 |
| Journal Title | วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ |
| Journal Vol. | 19 |
| Journal No. | 2 |
| Page no. | 211-232 |
| Keyword | เวนิสวานิช, การแปล, วิลเลียม เชกสเปียร์, พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว |
| URL Website | https://www.tci-thaijo.org/index.php/liberalarts/index |
| Website title | วารสารศิลปศาสตร์ |
| ISSN | 2672-9814 |
| Abstract | บทความนี้มีจุดประสงค์เพื่อชี้ให้เห็นว่าการแปลเป็นกระบวนการแปลงสารที่ก่อให้เกิดงานเขียนใหม่ ซึ่งต่างจากต้นฉบับอย่างมีนัยยะสำคัญ สภาพสังคมการเมืองปลายทาง ลักษณะทางภาษา และตัวผู้แปลล้วน มีส่วนทำให้เกิดการแปลงสารอย่างไม่อาจหลีกเลี่ยงได้ บทความนี้ใช้ บทละคร เวนิสวานิช พระราชนิพนธ์แปลในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว ซึ่งทรงแปลมาจากบทละคร The Merchant of Venice ของ วิลเลียม เชกสเปียร์ เป็นกรณีศึกษา บทความนี้มุ่งเน้นประเด็นที่ว่าบทละครแปลต่างจากบทละครต้นฉบับเพราะได้รับอิทธิพลจากวัฒนธรรมยุควิกตอเรียน ซึ่งนิยมบรรยายฉากอย่างละเอียดและตัดตลกโลนออกจากบท นอกจากนั้นบทแปลยังได้รับอิทธิพลจากสภาพสังคมการเมืองปลายทาง ซึ่งแปลงไชล็อกให้กลายเป็นพ่อค้าเงินหน้าเลือด อันสอดคล้องกับลักษณะของ "พวกยิวแห่งบูรพทิศ" ตามทัศนะของผู้แปล |