Translating Indigenous Languages in Multilingual Fiction Feature Films: 'Ixcanul' and 'Embrace of the Serpent'
รหัสดีโอไอ
Creator Emma Dussouchaud-Esclamadon
Title Translating Indigenous Languages in Multilingual Fiction Feature Films: 'Ixcanul' and 'Embrace of the Serpent'
Publisher IATIS and Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation at Chulalongkorn University
Publication Year 2569
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 31
Journal No. 1
Page no. 24-45
Keyword audiovisual translation, subtitling, indigenous languages, multilingual films, linguistic hegemony, audiovisual sovereignty
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract This article aims to uncover current translation practices of Indigenous languages in multilingual feature fiction films, by conducting a comparative case study of two 2015 movies: Ixcanul [Volcano] (dir. Jayro Bustamante, 2015) and El abrazo de la serpiente (Embrace of the Serpent, dir. Ciro Guerra, 2015). This study will address script translation, on-set and in diegesis, as well as audiovisual translation (AVT). Studying the translation of Indigenous languages in film is crucial to our understanding of the hegemonic and enduring linguistic dynamics disseminated by the media. This article will address which target audience the AVT was produced for, and the reception of the films following their distribution. The understanding of these aspects of translation of Indigenous languages for cinema will advocate for reflective, more inclusive, and creative AVT practices aiming to ensure the agency of Indigenous peoples and their languages in cinema.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ