|
Translating Indigenous Languages in Multilingual Fiction Feature Films: 'Ixcanul' and 'Embrace of the Serpent' |
|---|---|
| รหัสดีโอไอ | |
| Creator | Emma Dussouchaud-Esclamadon |
| Title | Translating Indigenous Languages in Multilingual Fiction Feature Films: 'Ixcanul' and 'Embrace of the Serpent' |
| Publisher | IATIS and Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation at Chulalongkorn University |
| Publication Year | 2569 |
| Journal Title | New Voices in Translation Studies |
| Journal Vol. | 31 |
| Journal No. | 1 |
| Page no. | 24-45 |
| Keyword | audiovisual translation, subtitling, indigenous languages, multilingual films, linguistic hegemony, audiovisual sovereignty |
| URL Website | https://newvoices.arts.chula.ac.th/ |
| Website title | New Voices in Translation Studies |
| ISSN | 1819-5644 |
| Abstract | This article aims to uncover current translation practices of Indigenous languages in multilingual feature fiction films, by conducting a comparative case study of two 2015 movies: Ixcanul [Volcano] (dir. Jayro Bustamante, 2015) and El abrazo de la serpiente (Embrace of the Serpent, dir. Ciro Guerra, 2015). This study will address script translation, on-set and in diegesis, as well as audiovisual translation (AVT). Studying the translation of Indigenous languages in film is crucial to our understanding of the hegemonic and enduring linguistic dynamics disseminated by the media. This article will address which target audience the AVT was produced for, and the reception of the films following their distribution. The understanding of these aspects of translation of Indigenous languages for cinema will advocate for reflective, more inclusive, and creative AVT practices aiming to ensure the agency of Indigenous peoples and their languages in cinema. |