Investigating the Simplification Hypothesis in Persian Translated, Authored, and Pseudotranslated Texts: A Corpus-based Analysis of Zabiollah Mansouri’s Works
รหัสดีโอไอ
Creator 1. Masoud Sharififar
2. Mina Zandrahimi
3. Asma Bahadori
Title Investigating the Simplification Hypothesis in Persian Translated, Authored, and Pseudotranslated Texts: A Corpus-based Analysis of Zabiollah Mansouri’s Works
Publisher IATIS and Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation at Chulalongkorn University
Publication Year 2568
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 30
Journal No. 2
Page no. 121-149
Keyword lexical density, sentence length, simplification hypothesis, translation universals hypothesis, type/token ratio
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract Laviosa’s simplification hypothesis is a subcategory of translation universals, suggesting that translated texts are of lower lexical variety. The current study investigated Laviosa’s simplification hypothesis in Persian translated, authored, and pseudotranslated texts. To that end, three books by Zabiollah Mansouri were selected; a three-fold comparative analysis was conducted, containing 15,507 words of translated texts, 15,396 of authored texts, and 15,607 words of pseudotranslated texts. The corpus analysis tool AntConc 3.5.7 was leveraged to count types, tokens, and lexical density. Then ANOVA and Dunnett Post Hoc tests were conducted to analyze the data, and results revealed that in terms of type/token ratio, there was no significant difference between translated, authored, and pseudotranslated texts. The lexical density of authored texts was significantly higher than that of translated and pseudotranslated texts, but there was no significant difference between the lexical density of translated and pseudotranslated texts. Regarding mean sentence length, authored texts presented a significantly higher mean sentence length than translated and pseudotranslated texts; besides, the mean sentence length of pseudotranslated texts was significantly higher than that of translated texts. The results of the study revealed that Mansouri succeeded in convincing readers to accept his work as a translated text.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ