![]() |
Translating First-hand Accounts of Violence Against Women in Conflict Zones |
---|---|
รหัสดีโอไอ | |
Creator | Ghadah Kadi |
Title | Translating First-hand Accounts of Violence Against Women in Conflict Zones |
Publisher | IATIS and Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation at Chulalongkorn University |
Publication Year | 2568 |
Journal Title | New Voices in Translation Studies |
Journal Vol. | 30 |
Journal No. | 1 |
Page no. | 31-71 |
Keyword | audiovisual translation, emotional expressions, gender-based violence documentaries, subtitling strategies |
URL Website | https://newvoices.arts.chula.ac.th/ |
Website title | New Voices in Translation Studies |
ISSN | 1819-5644 |
Abstract | In the media, gender-based violence (GBV) has received attention to tackle the problem by amplifying the voices of its survivors. The translation of such accounts particularly into English, as it amplifies their reach, is largely overlooked. This paper sheds light on the current subtitling behaviour in documentaries featuring Arabic first-hand accounts of GBV associated with the conflict in Syria, focussing on the subtitling of emotional expressions as an integral dimension of recounting a first-hand experience of GBV. The English subtitles of six documentaries are extracted in order to compile a parallel corpus of emotional expressions to be analysed both qualitatively and quantitively. The analysis of 199 Arabic emotional expressions shows that subtitlers used various strategies to render them into English, with ‘Transfer’ and ‘Condensation’ being the most common. The results indicate that some nuances of trauma in the original GBV narratives are not captured in the translated subtitles. |