Translatability of Tagore’s Stray Birds into Chinese with Insights from Constrained Language
รหัสดีโอไอ
Creator Ruby Ka Yee Hui
Title Translatability of Tagore’s Stray Birds into Chinese with Insights from Constrained Language
Publisher IATIS and Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation at Chulalongkorn University
Publication Year 2568
Journal Title New Voices in Translation Studies
Journal Vol. 30
Journal No. 2
Page no. 30-61
Keyword constrained language, essentially translatable poetry, poetry translation, Stray Birds, Tagore, translatability, world literature
URL Website https://newvoices.arts.chula.ac.th/
Website title New Voices in Translation Studies
ISSN 1819-5644
Abstract Poetry has long been considered untranslatable. However, Walsh (2018) proposes a theory of “essentially translatable poetry”. To test the feasibility of Walsh’s framework, this paper applies it to Rabindranath Tagore’s (1861-1941) poem Stray Birds. Based on an examination of all 325 poems of Stray Birds and their Chinese translations, there are four features greatly relevant to the translatability of poetry: dominance of imagery, absence of culture-specific items, free verse, and simple lexical and syntactic structures, in line with Walsh’s (2018) proposal. As Stray Birds comprises Tagore’s self-translations from Bengali into English and poems originally written in English, this study discusses the reasons for translatability from the perspective of constrained language, which refers to the language produced under prominent constraints. Readers’ reception is also examined to investigate the effects of Tagore’s strategies, which are found to contribute to ease of cross-cultural understanding and the circulation of Stray Birds as world literature.
ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ