<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml><bibliography><APA>Lina Fadel. (2016) An Exploration into the Semiotic Rationale for Gender Shifts in English-Arabic Literary Translation: the case of Toni Morrison’s The Bluest Eye. &lt;i&gt;New Voices in Translation Studies&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;15&lt;/i&gt;(1), -.</APA><Chicago>Lina Fadel. "An Exploration into the Semiotic Rationale for Gender Shifts in English-Arabic Literary Translation: the case of Toni Morrison’s The Bluest Eye". New Voices in Translation Studies  15 (2016):-.</Chicago><MLA>Lina Fadel. An Exploration into the Semiotic Rationale for Gender Shifts in English-Arabic Literary Translation: the case of Toni Morrison’s The Bluest Eye. IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University:ม.ป.ท. 2016.</MLA></bibliography></xml>
