<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml><bibliography><APA>Franziska Cheng. (2014) Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art &amp; Lies. &lt;i&gt;New Voices in Translation Studies&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;11&lt;/i&gt;(1), 96-119.</APA><Chicago>Franziska Cheng. "Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art &amp; Lies". New Voices in Translation Studies  11 (2014):96-119.</Chicago><MLA>Franziska Cheng. Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art &amp; Lies. IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University:ม.ป.ท. 2014.</MLA></bibliography></xml>
