<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml><bibliography><APA>Diana Coromines i Calders. (2010) Anger-like Feelings in Translation: Intensity Shifts and Macrostructural Impact. A case-study of Gűnter Grass’s Unkenrufe and its Catalan and Spanish versions. &lt;i&gt;New Voices in Translation Studies&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;6&lt;/i&gt;(1), 1-18.</APA><Chicago>Diana Coromines i Calders. "Anger-like Feelings in Translation: Intensity Shifts and Macrostructural Impact. A case-study of Gűnter Grass’s Unkenrufe and its Catalan and Spanish versions". New Voices in Translation Studies  6 (2010):1-18.</Chicago><MLA>Diana Coromines i Calders. Anger-like Feelings in Translation: Intensity Shifts and Macrostructural Impact. A case-study of Gűnter Grass’s Unkenrufe and its Catalan and Spanish versions. IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University:ม.ป.ท. 2010.</MLA></bibliography></xml>
